法显的身后留下了一个谜团:那就是,这个漂流百日才到达的“耶婆提国”究竟是什么地方?1761年,法国历史学家歧尼在法国文史学院曾提出《中国人沿美洲海岸航行和居住》的论文。以此为开端,在此后100余年里,西方各国历史学家先后发表了30多种论著,研究中国人是否在哥伦布之前到达过美洲,但讨论的焦点是晚于法显的梁代僧人慧深是否到过美洲。由于长期闭关锁国,西方史学界的这场大讨论在中国没有引起过丝毫反响。1863年,法国学者阿贝尔•雷米萨翻译的法文版《法显传》在法国出版。1869年,英国学者萨缪•比尔又将《法显传》译成英文在伦敦出版。1886年,《法显传》的另一个英文译本由詹姆斯•莱治翻译出版。西方由此知道了法显的名字。
从19世纪末期开始,围绕法显到达的“耶提婆国”是什么地方,研究人员先后提出了50多种观点。《法显传》英文版的译者萨缪•比尔根据“对音法”,在印度梵文中发现了一个与“耶提婆”发音相近的地名“雅洼打帕”,然后再拿“雅洼打帕”去套法显可能经过的地方,认定“耶提婆国”应该是今印尼的爪哇。比尔的研究方法和观点得到了以后学者的认同。但若将“耶提婆国”确认为爪哇,则有一个问题是难以解释的:由斯里兰卡漂流到1000多海里外的爪哇或加里曼丹只需十几天的航程,而在法显的《佛国记》中记录的万里之遥的“耶提婆国”却东航了3个半月。
更多文章: