据英国剑桥大学的考古专家考证,上家村在15世纪中期被焚毁,焚毁的原因可能是战乱和缺少淡水。即使中国水手曾经在这里生活过,他们留下的痕迹也被当年的大火毁灭了。如今,上家村只剩下一片断垣残壁。不仅如此,新的威胁也正在逼近上家村遗址:它即将被垃圾掩埋。
上家村遗址的最外围距离海滩仅有20多米,而这片海滩现在已经被一大片垃圾所占领。垃圾中以烂拖鞋为主,还包括破塑料以及各种能在海面上漂浮的废弃物。海岸边的红树林像一块巨大的海棉,在涨潮时把这些垃圾吸了进来。
“这些垃圾都是从印度漂过来的。”齐里亚马指着地上一只蓝色的烂拖鞋无可奈何地说。
随着地球温室效应的加强,也许在未来的某个时候,上家村遗址这片传说中中国水手曾经繁衍生息的地方,将永远地被上升的海面带来的垃圾所掩埋——历史总是想方设法地运用一切手段来消灭它走过的痕迹。
穿行在上家村遗址中,我们向齐里亚马博士请教了“上家”这个名字的由来,和我们在肯尼亚遇到的所有地名相比,这个名字的斯瓦西里语拼写看上去颇有些中国味道。
“Shanga(上家,斯瓦西里语读音翻译为汉语拼音为shanggai)在斯瓦西里语中的原意是蜜蜂,上家村叫这个名字意思应该是‘有蜜蜂的地方’,另一种解释是Shanga这个词来自于Shanghai(上海),Shanghai(上海)是在中国,当时人们取这个名字是用来提示自己是从中国的那个地方来的。目前我们在这里并没有发现蜜蜂,所以Shanga(上家)来自于Shanghai(上海)可能性更大,当然也可能是两种情况的结合。”齐里亚马博士对我们说。
激动与迷惑同时占据了我的心,如果“上家”的名字真的来源于“上海”,那无疑是证实有中国人曾在此生存过的重要证据,但在中国人的发音中,“上家”与“上海”毕竟有着明显的不同,“上家”怎么会源自“上海”呢?我把“上海”的英文拼写“Shanghai”写在手上让为我们扛行礼的脚夫、当地居民桑巴告诉我它在斯瓦西语里的读音。“shanggai”从桑巴嘴里吐出的声音让我感到惊奇,“Just as same as the Shanga?”“Yes.”桑巴肯定地点了点头。原来,在斯瓦西里语中,Shanghai(上海)中的“h”并不发音,因此“上家”的读音和“上海”完全一样。原来是这样。如果上家的名字真的来源于上海的话,那么可以肯定,遇难的中国船只来自于中国元朝以后的时代——上海从唐朝起称为“华亭”,元朝统治者到1291年始建上海县,第二年春天,正式设立上海县。这是郑和下西洋前100多年前的事情。
“你看,那有一只狮子。”齐里亚马博士在一处遗址前停下脚步,指着一块墙壁的最顶端对记者说。
记者顺着他指的方向仔细端详,那里确实有一个用珊瑚做的东西,而且与墙体有着明显的区别。也或许是那“狮子”被风蚀和雨水冲刷得太久而失去了原来的形状,不敢肯定那珊瑚就是一个趴在墙顶的狮子。
“那是人工故意做成狮子的,并不是完全天然的珊瑚的形状。”帕泰岛的工作人员穆罕迈德补充了一句。
更多文章: